How does interpretation work at the united nations




















A wide-ranging knowledge of world affairs, subjects including technical terms and United Nations processes is essential for all interpreters. They must, in particular, master the specific vocabulary or jargon of the Organization.

For the purpose of the competitive examinations for language positions , prior knowledge of specific terminology and style specific to the United Nations is helpful but not required. Because the United Nations has only six official languages, many delegates must speak in a language other than their main language , and this poses a special challenge.

In order to ensure the widest possible participation in each meeting, there is a strict time limit on the length of statements. However, speakers tend to deliver their statements at a seemingly breakneck speed to gain more coverage.

When the speed of delivery surpasses words per minute, the task of providing accurate and complete interpretation becomes exceedingly challenging. Skip to main content. There are competitive examinations for:. Verbatim reporters. Language competitive examinations Home Application process Information for candidates Frequently asked questions.

Interpreters working at the UN are expected to recognize, understand and — in a split second - have a word in another language for any one of a myriad of issues. The range of interpretation subjects is broad, including politics, legal affairs, economic and social issues, human rights, finance and administration.

UN interpreters need years of training to accumulate the skills needed to interpret during conferences and high-level meetings. Candidates who want to go through the UN Competitive Examination for Interpreters need to have at least days of relevant work experience in the language service industry as a translator, editor, or conference interpreter.

The general rule is that every interpreter translates into his or her mother tongue for high-quality interpretation. However, this is valid for only four of the six working languages. In the Arabic and Chinese booths, interpreters are often required to interpret into English or French as well, due to the small number of qualified native interpreters.

UN interpreters need to demonstrate excellent comprehension of the two source languages they speak. For many of the delegates and speakers at the UN, any of the official languages may be their second or third language, making interpreting challenging for language professionals.

Besides an extensive vocabulary in all three languages, UN interpreters are also expected to learn UN-specific terminology, which is helpful during events and summits and during regular meetings and press conferences.

Interpreting is so demanding that language professionals work in groups of two or even three for each language pair. They alternate at every 20 to 30 minutes to be able to keep the rhythm of the speaker.

Staying for too long in the booths without taking breaks can lead to exhaustion and breakdowns.



0コメント

  • 1000 / 1000